
Zapraszamy na spotkanie z Jagodą Ratajczak, filolożką, tłumaczką i autorką m.in. książki "Luka. Jak wstyd i lęk dziurawią nam język", z którą porozmawiamy o tym, dlaczego - nawet po wielu latach nauki w szkole, wciąż boimy się mówić po angielsku.
termin: czwartek, 27 lutego w godzinach 11:00-13:00
miejsce: sala konferencyjna w budynku Hydromechaniki nr 11 (nad Welcome Office)
dla kogo: dla wszystkich (pracowników i studentów)
ZAREJESTRUJ SIĘ
O spotkaniu
Skąd biorą się wstyd i lęk przed mówieniem w języku obcym? Jaką rolę w tworzeniu relacji z nowym językiem odgrywają nasze oczekiwania, system edukacji i opinie innych osób? Między innymi o tym porozmawiamy z Jagodą Ratajczak, autorką książki "Luka. Jak wstyd i lęk dziurawią nam język", w której filolożka sięga do prac słynnych językoznawców, cytuje badania, rozmawia z nauczycielkami, poliglotkami i psycholożkami oraz zwykłymi użytkownikami języka. Autorka opowie nam dlaczego wstydzimy się błędów w języku (obcym) i dlaczego oceniamy własny i cudzy akcent.
Fragment książki "Luka. Jak wstyd i lęk dziurawią nam język":
Lingwicyzm, podobnie jak rasizm czy seksizm[ii], jest rodzajem dyskryminacji i opresji. To zjawisko, w którym narzędzie dyscypliny – pouczanie, a także ośmieszanie – służy promowaniu „idealnej” odmiany języka i karaniu za używanie innych jego wariantów[iii]. Na czym ta kara polega? Na tym, że inteligencja, status, wykształcenie czy nawet stan zdrowia danej osoby oceniane są przez pryzmat języka, jakim się posługuje. Stanie na straży „świętości” językowego wzorca to jednak zajęcie, którym parają się nie tylko samozwańczy kapłani i kapłanki Kościoła Najświętszej Poprawności. O ile seksizm i rasizm coraz częściej spotykają się z potępieniem, o tyle lingwicyzm nie budzi powszechnego społecznego sprzeciwu. Akceptuje się go, nawet jeśli przybiera postać w istocie dość żenującego, sprzecznego z podstawowymi zasadami kultury osobistej, publicznego poprawiania cudzych błędów, w tym w internecie. Przy czym, jak pisze Katarzyna Liber-Kwiecińska w swoim raporcie poświęconym motywacji do poprawiania cudzych błędów, „sami użytkownicy języka nie są świadomi wpływu ideologii językowych i żyją w przeświadczeniu, że ich stosunek do języka ma charakter czysto lingwistyczny, a nie ideologiczny”
[źródło: https://karakter.pl/Luka-fragment-ccms-pol-43.html]

fot. Wojciech Gruszczyński
Jagoda Ratajczak - filolożka, tłumaczka przysięgła i konferencyjna, członkini Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Absolwentka Wydziału Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. Autorka książki "Języczni. Co język robi naszej głowie" (2020), pierwszej w Polsce publikacji popularnonaukowej poświęconej wielojęzyczności, oraz książki "Luka. Jak wstyd i lęk dziurawią nam język". Jako członkini TEPIS i tłumaczka z czternastoletnią praktyką, uczy tłumaczenia adeptów zawodu oraz innych praktykujących tłumaczy. W swoich mediach społecznościowych upowszechnia wiedzę o językoznawstwie i przekładzie specjalistycznym, w tym angielszczyźnie prawniczej. Mieszka w Poznaniu.